==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པར་དོགས་པའི་གེགས་བསལ་བར་ཞུས་པ།
བརྒྱད་པ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པར་དོགས་པའི་གེགས་བསལ་བར་ཞུས་པ།
དེ་ལྟར་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པའི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདིས་བསྟོད་དོ། །གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཛད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུས་ཁྱབ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཁྱོད་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་མི་གཉིས་པ་འདུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་གིས་ཁྱབ་པ་དང༌། གསུང་ཉིད་སྒྲ་སྐད་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དང༌། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཐུགས་ཉིད་དྲན་རྟོག་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པས་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དང་བྱ་རྩོལ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པས་བྱ་རྩོལ་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ནས། སེམས་ནི་མི་མཉམ་མཉམ་སངས་རྒྱས། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི་བྱ་རྩོལ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་ནི་འཁོར་བར་སྣང་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོག

【汉语翻译】
第八，为了消除因以伟大的功德赞颂并断除疑惑的语句中存在矛盾的疑虑而提出的请求。
第八，为了消除因以伟大的功德赞颂并断除疑惑的语句中存在矛盾的疑虑而提出的请求。
如此安住之后，随即，诸如慈氏菩萨摩诃萨等所有菩萨，都以赞颂中的国王般的赞颂来赞颂所有如来。何者？即：顶礼佛身！顶礼佛语！顶礼佛意！顶礼一切作者！等等。您的身遍布所有显现为色法的物体，您的身也与所有显现为色的物体的自性无别，因此，对于所有显现为身之自性的色法，以共同和甚深的方式不二地敬礼您。同样，声音遍布所有音声，语本身与音声无别，所有音声都显现为语的自性；念头遍布所有忆念，意本身与忆念的自性无别，因此所有忆念都显现为意的自性；以及事业遍布所有行动，事业本身与行动无别，因此所有行动都显现为作者的事业，对所有这些都顶礼和敬礼。身语意的金刚，若以身语意三获得，心不平等即平等佛，何者是所成，何者是成就？这指的是通达平等性的意义，获得究竟的果位，远离作为的如来，所有如来的身语意如金刚般安住，若以具有作为的众生的相续之门，以身语意三来修持，则能成就身语意金刚的自性，证悟并获得平等性的意义。众生若未证悟平等性，则显现为轮回，若证悟平等性。

【英语翻译】
Eighth, a request to dispel doubts about contradictions in the words of praise and doubt-cutting through the door of great qualities.
Eighth, a request to dispel doubts about contradictions in the words of praise and doubt-cutting through the door of great qualities.
Immediately after dwelling in this way, all the Bodhisattvas, great beings such as Maitreya, praised all the Tathagatas with this praise that was like a king among praises. What is it? Namely: Homage to the Buddha's body! Homage to the Buddha's speech! Homage to the Buddha's mind! Homage to the one who does everything!
And so on. Your body pervades all that appears as form, and your body is inseparable from the nature of all that appears as form, therefore, I prostrate to you, who are non-dual in a common and profound way, in whom all things that appear as form are the nature of the body. Similarly, speech pervades all sounds, and speech itself is inseparable from sounds, so all sounds are known as the nature of speech; mind pervades all thoughts, and mind itself is inseparable in nature from thoughts, so all thoughts appear as the nature of mind; and activity pervades all actions, and activity itself is inseparable from actions, so all actions appear as the activity of the doer, to all of these I pay homage and prostrate. The vajras of body, speech, and mind, having attained body, speech, and mind, the mind that is unequal is the equal Buddha, what is to be accomplished, what is the accomplishment? This refers to understanding the meaning of equality, attaining the ultimate fruit, the Tathagatas who are free from action, the body, speech, and mind of all the Tathagatas abide like vajras, if one cultivates them through the gate of the continuum of sentient beings with action, with body, speech, and mind, then one will accomplish the nature of the vajra of body, speech, and mind, and realize and attain the meaning of equality. If sentient beings do not realize equality, then samsara appears, but if they realize equality.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་གང་ཞིག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། སྒྲུབ་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ། །གལ་ཏེ་གོས་ནི་ཇི་ལྟར་
འབྲས། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རང་དབང་དུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན། སྤོགས་པའི་བྲིད་པ་དང་སྡིགས་པ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ། དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཆད་པས་བཅད་དེ་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་གསོད་པའི་ལས་དང་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ཡིས། གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྒྱལ་གོས་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ན་ནི་དེས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་།
བརྒྱད་པ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཚིག་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པར་དོགས་པའི་གེགས་བསལ་བར་ཞུས་པ།

【汉语翻译】
因此，由于显现为佛，任何瑜伽士，无论何人，如果想要修成佛之身大印，都应以四支亲近修持之法来修持。修持大自在之灌顶，以杀害一切佛，如此罪业不染污，如果染污将如何结果？如是如法修持，如果未能自在成就大自在之身大印，则以恐吓威胁来修持。如果仍然不能成就，则应断绝并杀害所有不给予成就的佛，如是说。瑜伽士以杀害所有佛的事业和行为来开始，以何种理由罪业不染污而能成就？如果真的被罪业染污，那又如何获得果报呢？如是请问。
第八，从伟大的功德之门赞颂并消除对断除疑惑之语存在矛盾的疑虑，而请求消除障碍。

【英语翻译】
Therefore, since it appears as a Buddha, any yogi, whoever it may be, who wishes to accomplish the great seal of the Buddha's body, should practice with the method of the four branches of approach and accomplishment. The empowerment of the great self-master, by killing all Buddhas, thus sin does not defile. If it defiles, what will be the result? Thus, if one practices properly, and if one does not freely accomplish the great seal of the body of the great self-master, then practice with intimidation and threats. If it still does not accomplish, then cut off and kill all the Buddhas who do not give accomplishment, it is said. By initiating the action and deed of killing all those Buddhas by the yogi, by what reason will sin not defile and be accomplished? If it really becomes defiled by sin, then how will one obtain the fruit? Thus it was asked.
Eighth, praising from the gate of great qualities and requesting to remove obstacles, suspecting that there is contradiction in the words that cut off doubts.

============================================================

